Захист результатів виробничої практики 2025/26
За цими простими словами стоїть кропітка робота кафедри і здобувачів, які (переважно) вперше під час виробничої практики потрапляють у реальне робоче середовище професіональних філолога, перекладача та лінгвіста.
Учора, 2 квітня 2026 року, відбулася звітна конференція студентів освітнього рівня «бакалавр» освітніх програм «Філологія (германські мови та літератури (переклад, англійська та німецька мови включно))» та «Філологія (прикладна лінгвістика (англійська мова) і германські мови та літератури (переклад, англійська мова включно))» за результатами виробничої практики з фаху.
Під час цієї практики студенти одержали змогу перевірити в дії всі свої знання та вміння, які вони набували впродовж чотирьох років навчання, а також — навчальної практики, що відбувалася минулого семестру і була покликана попередньо занурити студентів у поточну ситуацію ринку перекладів в Україні, світ професійних вимог до перекладача, нормативних документів та актів законодавства України, що регулюють цей фах, а також вимог роботодавців до потенційного найнятого працівника-філолога (перекладача і лінгвіста).
Понад тридцять баз практики приймали наших студентів. Серед організацій, установ і підприємств як давні друзі й стейкголдери кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики, так і нові партнери, спілкування з якими ми щойно почали вибудовувати, керуючись обопільним інтересом і потребами.
Нинішні бази практики представляють якнайширший спектр установ, де існує постійна потреба в філологах-фахівцях із міжкультурної комунікації, перекладачах і лінгвістах. Це — місцеві й центральні органи державної влади (Кіровоградська військово цивільна адміністрація, Кропивницька міська рада, Національна комісія зі стандартів державної мови), установи (Державний архів Кіровоградської області, Кіровоградська регіональна торгово-промислова палата, Український інститут книги), Південна регіональна дирекція Суспільного телебачення (Одеса), промислові підприємства (НВП «Радій»), регіональний бізнес (ТОВ «ProfiTeam»), компанії лінгвістичних послуг і бюро перекладу («Транслател», «Адмірал», «Погляд-Next», «Бюро перекладів Юрія Поповича»), зокрема, дві провідні локалізаційні спілки України («Шлякбитраф» та «UnlocTeam»), книговидавництва («Видавництво Богдан», «Кропивництво», «Varvar Publishing»), заклади та установи культури (Музей мистецтв, Обласна універсальна наукова бібліотека ім. Д. І. Чижевського, Центральноукраїнський обласний краєзнавчий музей) і громадський сектор («Трансперенсі Інтернешнл Україна», Благодійні фонди «Еммануїл-ЕМОСЕ» та «Янг лайф», краєзнавча ГО «Баба Єлька»).
Наші студенти перекладали офіційно-ділові й технічні тексти, працювали в кабіні синхроніста, субтитрували, локалізували відеоігри, перекладали художню літературу й комікси, адаптували краєзнавчий контент і розшифровували архівні документи часів німецької окупації. А ще — перекладали рецензії на новітні українські переклади англійською та німецькою мовами, створювали англомовний контент для регіональних соцмереж краєзнавців, перекладали пресрелізи відомої антикорупційної організації, інвестиційний паспорт Кропивницького та посібник Ради Європи із проведення іспитів і тестів на знання мови, перекладали історичні статті про закордонні турне кропивницьких танцювальних колективів та забезпечували перекладацький супровід пакетів грантової документації.
Найціннішим у цій зустрічі, напевно, були поради й рекомендації, що їх наші майже-випускники пропонували задля поліпшення освітніх програм. Так, здобувачки К. Бахілова й А. Смірнова (база практики — Кіровоградська регіональна торгово-промислова палата) запропонували ввести навчальний модуль або вибірковий курс із комп’ютерної верстки текстів, завдяки якому майбутні перекладачі отримуватимуть ґрунтовніші навики із розпізнавання та обробки текстових матеріалів, що надходять у роботу перекладачів у нерозпізнаному вигляді, як-от фото- або сканкопії, та подальшого їх оформлення в документи зі складним дизайном. Їх підтримала і здобувачка О. Козленко (база практики — департамент економічного розвитку та торгівлі Кіровоградської військово-цивільної адміністрації), що зіштовхнулася в роботі зі значною кількістю неадаптованих під програми розпізнавання фотозображень та інфографік. Студентка Ю. Боровко (база практики — ГО «Трансперенсі Інтернешнл Україна», м. Київ) наголосила на важливості підсилення навчальних модулів по роботі з термінологією галузевих текстів (зокрема, юридичного характеру) і збільшити, відповідно, кількість практичних занять. Студентки А. Літвінчук, А. Чоботар, Н. Юнг (база практики — Бюро перекладів «Sisters’ Translation», м. Черкаси) запропонували розглянути можливість запровадження таких собі «консультпунктів» (по аналогії з освітнім процесом на заочній формі навчання), під час яких упродовж усього періоду практичної підготовки можна було би планово організовувати зустрічі з методистами на регулярній основі.
Говорили ми на конференції і про тяглість передачі практичного досвіду від одного покоління студентів іншим. Так, керівником практикантів у Кіровоградській регіональній торгово-промисловій палаті була наша випускниця 2018 року Аліна Бородіна, у Кропивницькій міській раді стажистів курувала випускниця 2025 року Діана Таран, в облдержадміністрації — випускниця 2024 року — Єлизавета Фулга, а в компанії «Профітім» — випускниця 2018 року Марина Іщенко. Ну, а в ужгородське видавництво «Varvar Publishing» наших здобувачок рекомендувала її однокурсниця і вже досвідчена перекладачка художньої літератури, коміксів та субтитрів Олена Лісевич.
Завершимо тим, що за результатами тільки цієї практики один здобувач обійняв посаду менеджера в бюро перекладу, троє здобувачів отримали пропозиції долучитися до команди співробітників агенції з надання лінгвістичних послуг, п’ятеро студентів побачать свої переклади надрукованими на папері. Причому М. Бадега та М. Мутавчі, які адаптували для українського читача комікси про Мандалорця зі всесвіту «Зоряних війн» (видавництво «Varvar Publishing»), офіційно дебютуватимуть в ролі художніх перекладачок уже найближчим часом. Локалізовані І. Зуєвою відеоігри вже незабаром будуть опубліковані на платформі Steam, а субтитровані Є. Віннченко та О. Шайногою документалки й програми Суспільного вже поїхали на міжнародні конкурси телевізійників.



